毛话如何翻译成习语?
万维编外党总支书记,海外华人毛泽东思想战略研究院院长,俺的著名老乡战友,韶山冲隔山邻居秋年同志,最近在万维做了一个精彩的“国际大时局”报告。报告送达中南海,习主席看了,立马点头赞叹:
【国际国内形势一片大好,不是小好,越来越好,东风压倒西风,红旗漫卷西风,今日长缨在手,要扫除一切害人虫,全无敌!】
说完之后,旁边的王沪宁连连点头,然后怯生生地说:总书记您的毛主席语录背诵的滴水不漏。不过我们要是发表出去,还用毛主席语录做最高指示好像有点不与时俱进吧。
习近平说,那你赶紧改变一下文字表达,让这个话既体现我的思想又表达我的独特风格嘛。
王沪宁领旨,三天还没有完成这个翻译工作。
俺等着看王沪宁如何把这些毛话翻译成习语。
=========
作者:阿妞不牛 回复 云乡客 | | 留言时间:2021-09-18 18:25:14 | |
|
| 让洋人迷茫于我国学之博大精深即可。唬住洋人,提升民族自豪感。
类似的例子。有某国学大师,为“打渔杀家”难被翻译成英语而洋洋自得。 | |
|
| 作者:云乡客 | | 留言时间:2021-09-18 16:37:13 | |
| 现在世界的现状就是东升西降,时与势都在我们这一边。这样的状况不会逆转,只会继续向前。在国内,我们要讲“政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识”;对国际,我们要坚持“中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信”,我们有信心,有能力讲好中国故事,而且一定能讲好中国故事! | |
|
| 英文没用啊,中国老百姓不认得啊。再说,章大小姐翻译水平也不咋的。那个著名的I am a lonely monk under an umbrella 就让包括尼克松基辛格的所有外国人一头雾水啊。 | |
|
| 照抄即可。用现代汉语看起来毛习用语有些许差别,翻译成英文差不多。初心不变,精神一样,语气稍异。 | |
|
沒有留言:
發佈留言