喜闻火鸡改名,请参见
References:
喜大普奔。中国岂能落后?
长久以来,中国的英文名是 China ,由西方国家取自瓷器。然而,显然有几方面不妥:
- 与瓷器混淆,就如 Turkey 与火鸡混淆。
- 瓷器易碎,与大国强国厉害国形象不符。都说 "Bull in China Shop".
- 这几年反华分子常用“玻璃心”来形容我爱国群众的爱国情怀。陶瓷与玻璃同易碎。玻璃心直译就是 Glass Heart ,虽然意译是Snowflake。但承接上下文,西人还是明白 Glass Heart 是什么意思的, 而不是 Transparent Heart / 透明心。就如粤语“好耐冇见”直译的 Long Time No See 早已成为正式英文。 到时“中国心” / China Heart 就会是 “瓷器心”,就有“瓷器心碎满地”。这叫洋装穿在身的我的中国心,情可以堪?
- China 常被东洋反华分子歪音成“支那”来辱华。
中国,顾名思义,就是中央之国。名正言顺,中国的英文名应该是 Center, or Central State, or Central Country, or Central Empire.
另外一个更正确的做法是紧跟 Xi Zhu Xi (Chairman Xi)领导下的英文名称普通话化和拼音化的正确方向,把中国的英文名变成 “Zhong Guo”。这种做法不是没有先例的。例如,我国国家标准的英文缩写就是 GB ; 中文的 ISO 639-1 语言代码就是 zh (zhong), 粤语 的 ISO 639-3 语言代码就是 yue 。
==================
| 支持支持。GB国大马路上英文的路牌全部是拼音,改名GB很合逻辑 | |
|
| 作者:1阅人 | | 留言时间:2022-01-20 15:02:23 | |
| 把国名改为Zhong Guo,缩写GB(发音就是Ji-Bi)? 博主用心何其毒也! | |
|
| 作者:福田自耕 | | 留言时间:2022-01-20 13:58:51 | |
| 支持把中国英文名应该改成Zhong Guo,爱国主义民主主义壮举。 | |
|
| 作者:当局者迷 | | 留言时间:2022-01-20 11:46:42 | |
| 我觉得还是应该尊重我党祖师爷毛贼东的说法,如同1949年他在天安门城楼上宣布的那样,正式命名为“肿坏淫民共和国”。 | |
|
| People Republic of Zhong Guo!!! | |
|
| 作者:体育老师 回复 马黑 | | 留言时间:2022-01-20 08:38:20 | |
| 【支持把中国英文名应该改成Zhong Guo,爱国主义民主主义壮举。】 | |
|
| 哈哈,先來的幾位太幽默了。不如翻譯[神州]這個名字,叫Godly State還是Shenle My Country,各位給個意見。
| |
|
| 作者:新歌 | | 留言时间:2022-01-19 17:29:31 | |
| 比如这则新闻,只能报道成: “中国 warns foreign Olympic athletes that political statements during gams 'subject to' punishment"
| |
|
| 作者:新歌 | | 留言时间:2022-01-19 17:26:22 | |
| 我建议直接翻译成“中国”,让全世界人民习惯中国人民的文化传统,希望习总能够接纳我的建议,这会让大国名副其实。
| |
|
| 作者:新歌 | | 留言时间:2022-01-19 17:23:02 | |
| 假如改名Zhong Guo, 中文可以成为: 1,肿国,形容China的虚胖; 2,终国,习总带领中国最后一个王朝; 3,螽国,放毒covid让世界停摆 ......
| |
|
| 这还可以在英文语境下避免两个中国的尴尬,PRC and ROC, People Republic of China and Republic of China.
People Republic of Zhong Guo!!! | |
|
| 作者:马黑 | | 留言时间:2022-01-19 16:45:28 | |
| 土耳其改名的事从你这里才知道。好玩。 支持把中国英文名应该改成Zhong Guo,爱国主义民主主义壮举。 |
|
沒有留言:
發佈留言