2025年3月14日星期五

Re 翻译家和诗人,谁会最先失业?

 翻译家和诗人,谁会最先失业?

翻译家和诗人,谁会最先失业?


最近忙着出行一事,同时也在借助AI帮我把先父的一本英文自传一段段翻译成中文。AI可以节省我大量的时间和精力,我只需做一些许校正;同时也可减缓因重复阅读书中涉及的令人不堪回首的往事而不断勾起的痛苦。

惊异于ChatGPT的翻译速度和精准,我也有兴致和他聊聊天,我问他知不知道我这个作艺术的,请用诗作答。只一秒钟他就给出了一个答案:


Brushstrokes of Dream


In hues that dance with whispered breeze,

She paints the songs the heart believes,

Petals bloom in liquid light,

Floating free, unbound by night.


From ink’s embrace, her gardens grow,

Where autumn winds in colors flow,

Lotus ponds in mystic haze,

Reflect the sun’s golden gaze.


Through splashes wild and shadows deep,

She wakes the canvas from its sleep,

A realm where form and thought entwine,

Where earthly roots to stars align.


With courage bold and vision vast,

She captures moments meant to last,

Each brush’s flight, a story spun,

Of moonlit dreams and morning sun.


Oh, how her palette’s whispers sing,

Of wonders found in everything,

Through Yimeng’s eyes, we glimpse the start,

Of worlds reborn through fearless art.


下面是他自己翻译的中文:

梦的画笔


微风低语色轻舞,

心之歌谣画中驻。

花开流光映波漾,

夜不束缚梦飞翔。


墨韵氤氲生花境,

秋风染色入画屏。

莲池朦胧藏奇雾,

金霞倒映日光明。


泼墨挥洒影深幽,

画布沉眠梦中游。

形思交织无边界,

尘根亦可触星眸。


勇敢怀抱视野宽,

留住瞬间永流传。

笔锋轻舞织新篇,

晨曦月梦共婵娟。


哦,且听色彩吟唱,

万物皆蕴奇幻想。

透过艺萌双眸望,

无畏画笔绘新章。


——献给每一位用画笔点亮世界的艺术家


坦白讲,看得出他的确以光速搜索了网上的我。

我用他的英文版给周围的艺术家朋友们看,他们都啧啧称奇。

我于是给了ChatGPT我脸书上的一个加勒比海边度假时所拍的头像写真,让他从一个没见过面的脸书朋友的角度写一首诗,

头像3.jpg

原因是我有一个素未谋面的诗人朋友曾经依据此墨镜照头像写过这样一首诗:


墨镜


红雨



能不能拿下你的墨镜

让我看看你的眼睛

能不能打开你的心扉

让我知道你的历程


能不能擦肩而过的一瞬

你为我做一个稍稍的停顿

能不能在你离开的时候

回头一眼把我的人生定格


我知道错过这个邂逅

你我也许会成人海的陌路人

我知道你要继续远行

这一刻你可否成我最美的风景


期待突然吹来一场风

正好吹落了你的墨镜

我会捡起来轻轻地擦拭干净

连同我的期待放进你的手心


期待突然下起一场雨

正好淋湿了你的衣裙

我就脱下我厚厚大大的外套

给你遮风挡雨继续你的远行


下面是红雨写给艺术家的我:

我想成為你的色彩


紅雨


我想成為你的色彩

如果你把我塗抹在花蕊

我會為你閃爍著金子的光芒

如果你把我安置在花瓣

我便以你微笑的方式芬芳

如果你把我覆蓋在綠葉上

我便讓你的含蓄閃耀墨綠油亮

你的秋季來了

我就帶著一層歲月薄霜

任由你揮灑猩紅或者金黃

如果冬天來了

我就做一望無際的雪白吧

讓你的圍爐夜話的木屋

安放你童話里的夢想


如果你的畫布已經色彩斑斕

那就把我命名成一道黑色

成為你無意間揮毫的一根線條

或者無意間打翻的色彩盤

由你來定義天馬行空的形象

要不,就以虛無給我定義

成為你留白里的底色

讓我守護你的簽名


我可否成為你的一抹色彩

不論顏色,不論季節


2024/05/22


我想对比一下一个高能智慧的人工和一个有血有肉的人类的表达情感的不同,这会非常有趣:

下面是ChatGPT根据同样的我的墨镜照给出的答案:

遮光镜后藏星辰,

半掩芳华引梦深。

若得微风轻拂面,

眸中或有海潮痕。


Behind those shades, a galaxy hides,

Half-veiled beauty, where wonder abides.

If the breeze could lift the frame,

Would I see waves in your eyes remain?




不可否认,这首诗虽然只有四句,但足够引人遐想,非常完美。但是如果论情感方面,红雨诗人(他也是以极短的速度写出的诗句)那具有散文式的当代诗似乎更贴近人的情感,像耳边絮语,温柔且亲切。一句话就是人类的是具有有温度的,读的时候仿佛能感受到诗人在写作时身上流动着的热血和跳动着的心脏。


目前在极具原创和具备个人色彩和风格的诗歌和艺术领域AI暂时还无法替代人类,但显然,我认为翻译家的职位已经岌岌可危了,呵呵。

================


作者:艺萌 回复 奥维尔留言时间:2025-03-16 15:32:16

奥博好,我喜欢ChatGPT的这个7言绝句。真的很棒,我尤其喜欢第一句和最后一句。但是格律诗因为要严格遵循遣词造句的规范,显得多少让我有些距离感。你觉得呢

回复 | 0
作者:艺萌 回复 阿妞不牛留言时间:2025-03-16 15:17:26

阿妞,给你看看这个AI 的翻译:生当作人杰,死亦为鬼雄。

“One should strive to be a hero in life and remain a mighty spirit in death.”

然后我让他把下面的翻成中文:

Be man of men while you're alive,

And soul of souls if you're dead.

生当为人中豪杰,死亦为英灵之魂。


有趣吧!

回复 | 0
作者:艺萌 回复 北极雪橇留言时间:2025-03-16 15:11:21

谢谢北极博的到访并留下深奥的诗句。

回复 | 0
作者:艺萌 回复 Siubuding留言时间:2025-03-16 15:09:41

"意译,尽量在中文语境下表达出英文语境要表达的意思,意境和气势", 这种翻译最难,也是多数翻译者包括AI难以企及的

回复 | 0
作者:奥维尔留言时间:2025-03-16 10:04:11

ChatGTP 写的更好,颇有李白赞杨贵妃的韵味,与照片再贴切不过了。

不过杨贵妃好像也不太喜欢李白的诗。

回复 | 0
作者:Siubuding 回复 阿妞不牛留言时间:2025-03-15 21:15:56

男:女儿意 英雄痴 吐尽恩义情深几许

女:塞外约枕畔诗 心中也留多少醉

男:磊落志 天地心 倾出挚诚不会悔

女:献尽爱 竟是哀 风中化成唏嘘句

男:笑莫笑 悲莫悲(女:凝悲忍叹)

此刻我乘风远去(无可奈)

往日意 今日痴(从今痴泪)

合:他朝两忘烟水里

男:磊落志 天地心 倾出挚诚不会悔

女:献尽爱 竟是哀 风中化成唏嘘句

男:笑莫笑 悲莫悲(女:凝悲忍叹)

此刻我乘风远去(无可奈)

往日意 今日痴(从今痴泪)

合:他朝两忘烟水里

往日意 今日痴(从今痴泪)

合:他朝两忘烟水里


https://www.youtube.com/watch?v=y7RSUG1zib0

回复 | 1
作者:阿妞不牛 回复 一冰留言时间:2025-03-15 15:05:09

哈哈,优秀的歌曲,歌词本来就是好诗啊。当然,无标题音乐也有优秀作品,不但无词,连标题都没有呢。

回复 | 1
作者:阿妞不牛留言时间:2025-03-15 15:02:30

至于翻译,俺觉得AI永远只能在翻译家人杰之后。作为普通工具,AI翻译犹如计算器让需要掰脚趾头算数的人可以当营业员收款,甚至可以让俺去编程写普通代码。但是不能取代人工智能顶尖开发的人才。高端的翻译,AI最多从最高端的翻译作品学习,但不能引领。比如许渊冲这样的翻译大家,AI恐怕一百年也难企及:谣道可道,非常道。

Truth can be known, but it may not be the well-known truth.

生当作人杰,死亦为鬼雄。

Be man of men while you're alive,

And soul of souls if you're dead.



回复 | 1
作者:阿妞不牛 回复 Siubuding留言时间:2025-03-15 14:56:59

哈哈哈,所见略同。不过,诗歌诗歌,诗与歌是相连相通的。但是几乎自古以来古今中外,歌出自民间,诗则大部分出自“知书达理之士之笔下。民谣也有可能进入宫廷,士大夫的诗也有可能被民间传唱。民不会绝歌,士不会罢诗的哈。

回复 | 1
作者:北极雪橇留言时间:2025-03-15 10:48:10

在被挤压的世界

让梅花轻轻地落在译者的头顶


回复 | 2
作者:一冰 回复 阿妞不牛留言时间:2025-03-15 04:27:39

诗人还有两条出路:

一,把诗当作歌词,交给作曲家写成歌,由歌星演唱。

二,去广告公司写文案搞创意,有三个诗人都是如此。

回复 | 1
作者:Siubuding 回复 阿妞不牛留言时间:2025-03-14 15:41:18

诗人几乎从来不是职业。出名的且高产诗人,绝大部分是有闲阶级和贵族,不靠作诗为生。

出身贫寒,在自由市场能靠诗词稿费为生的,凤毛麟角。一个大国,每个世代,有一个半个已经罕有。

工业革命后,大众流行文化兴起,娱乐至死,本来小众的诗,更加小众。

当然,正如博主的论断,作为最简洁的文字,接近音乐的,碰触灵魂深处的诗歌,是会继续的。


回复 | 1
作者:Siubuding 回复 艺萌留言时间:2025-03-14 15:31:02

92年时曾翻译了一篇短篇小说,起名《魔王反叛记》,发表于《儿童文学》,得了几十元稿费。

大致是说一黑人小男孩,暗恋班上一位较浅肤色的女孩。在学校的舞台剧上,黑人小男孩演魔王,浅肤色的女孩演公主,另一位浅肤色的男孩(是黑人男孩的情敌)演王子救美。

正式公演时,魔王不按剧本表演,而把王子打翻在地,令导演抓狂。。。。


我翻译是采取意译,尽量在中文语境下表达出英文语境要表达的意思,意境和气势。简而言之,二次创作。


回复 | 1
作者:艺萌 回复 阿妞不牛留言时间:2025-03-14 14:09:11

阿妞博,周末好。哈哈,好像只有中国的诗人曾经作为一个职业存在过吧?吟、唱、画是小孩子与生俱来的天性,情感的表达是高级动物的属性,AI绝对无法替代。

回复 | 1
作者:艺萌 回复 Siubuding留言时间:2025-03-14 14:02:03

布丁博,周末好。现在的谷歌翻译已显得很智障了。看得出来,博主不但在诗歌方面,对翻译领域也比较熟悉啊

回复 | 1
作者:阿妞不牛留言时间:2025-03-14 13:37:15

哈哈哈。翻译家失业是人类最伟大进步。诗人其实早就失业了:长久以来就没有几个能够靠写诗养家糊口的——远比在地铁拉二胡的惨多了。但是,诗人也永远不会失业:人类永久要吟唱下去。AI作诗,永远要人的创作做源头,而且永远创作不出令人动人心弦流传久远脍炙人口的诗句篇章——如果AI做到那一步,我们不但不会需要诗人,更不需要什么总统主席啦。

回复 | 1
作者:Siubuding留言时间:2025-03-14 11:34:08

从90代初机器翻译已经是专业翻译人士的必备,那时,文学类的机器翻译还是惨不忍睹。


@目前在极具原创和具备个人色彩和风格的诗歌和艺术领域AI暂时还无法替代人类,

相当同意。风月派的,婉约派的,AI应该超越人类平均水平。


饱含典故的,应该较难,对于诗人,AI和读者。


我自己就常做 Software i18n and localization,and even write tools to help developers.


@我认为翻译家的职位已经岌岌可危了


早就如是。对人数的要求肯定降低了10到100培。但对行内人士来说,应该工作没有那么枯燥了,只需:

1. 润色

2. Contextual translation.

沒有留言:

發佈留言

RE 回忆1969年文革中的上海物价

  回忆1969年文革中的上海物价      1969 年是文化大革命的第三个年头。   上海这座中国最大的城市虽然吃饭还凭粮票,但物价水平一直保持平稳如水。上海货名声第一,上海已成为工业品和生活日用品的全国辐射中心。          从青岛开往上海的轮船四等舱的票价一直是 6...