现代汉语70%词汇是日货
(编转)
现代汉语里,居然有高达70%的词汇是日本货。可以说,中国人每天一开口说话,一提笔写字,就在使用日货了。
比如科学、干部、指导、社会主义、市场、人权、特权、背景、化石、环境、艺术、医学、交流、否定、肯定、假设、反对、高潮、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、法律、活动、命令、失踪、投资、抗议、化妆品、银行、空间、警察、景气、经验、经济恐慌、现实、元素、建筑、杂志、国际、时间、市长、失恋、宗教、集团、新闻记者、接吻、蛋白质、抽象、通货膨胀、电子、电报、电话、传染病、投资、图书馆、悲剧、否认、舞台、蜜月、本质、无产阶级、领海、领空、领土、冷战、论坛、批评,等等等等。
甚至就连我们网上的许多流行语,如“爆笑”、“写真集”、“汗”、“给力”等也都是日货。
这些日货是如何造出来的呢? 据说西方列强在东亚的出现,对日本社会的刺激远超过中国。日本“改革开放”先中国一步,开始大量吸收西方的科学技术政治法律知识。但当时的片假名拼读方法尚未建立起来,翻译西方文献还是主要依靠汉字,因此当年的日本鬼子按照日本汉字的含义,生造出许多词汇。虽然汉字是中国的,但日本鬼子生造的那些新词就不能算是中国的了。打个比方,日本人拿中国的稀土去生产出科技产品,你能说那是中国货而不是日本货吗?
那么,那些“日货”又是如何进口中国的呢?在明治维新前,一直是日本从中国输入文化。但在明治维新以后、尤其是甲午战争后,中国从日本倒过来输入文化了。这就是日货充斥汉语的开始。甲午战争后,国人大量留学日本,寻找强国之道,就把日本鬼子生造的那些新词带回中国了。例如,第一篇中文版的《共产党宣言》就是李大钊从日本人的译本再翻译成中文而得到的。那个中文译本里面就夹杂了大量的日货。 今日的译本,依旧是日货充斥。例如,“共产党”和“宣言”,这都是来自日语。
咱们汉语这么丰富,干嘛不自己直接翻译西方典籍中的词汇,为什么要用日本人的词汇呢?
不错,当年对于大量日语词汇涌入中国这事,是有人抵制和反对的。 中国学者也曾尝试过用已有的古汉语翻译西方国家的科学著作。严复、梁启超曾把economics(经济学) 译成“计学”或“资生学”或 “富国学”、把philosophy(哲学)译成“理学”或“智学”、把sociology(社会学)译成“群学”、把physics(物理学)译成“格致学”,等等。这种引经据典、从古汉语中寻找对应的译法,最终未能行得通。这两种词汇曾经共存了一段日子,结果是日本造的词汇取得最终胜利,梁启超也就不得不使用“经济 学”、“哲学”“社会学”、“物理学”等日货了。 国人也曾有直接使用西文音译,不用日文的。例如在五四前的文献中,德谟克拉西(democracy)和民主并列存在。 最终民主战胜了德谟克拉西,延续至今。
日本不断创造的新词源源不断流入中国。现代汉语中,日货随处可见,而且成系列,例如:
词尾是“化”的词多为日货:多元化、大众化、公式化、电气化、革命化……
词尾是“炎”的词多为日货:气管炎、关节炎、胃炎、肠炎……
词尾是“力”的词多为日货:生产力、消费力、想象力、劳动力、记忆力……
词尾是“性”的词多为日货:可能性、偶然性、放射性、原则性、创造性……
词尾是“的”的词多为日货:大众的、自然的、必然的、偶然的、秘密的……
词尾是“型”的词多为日货:新型、流线型、标准型……
词尾是“论”的词多为日货:方法论、唯物论、认识论、结论、推论……
词尾是“观”的词多为日货:主观、乐观、悲观、世界观、宇宙观……
词尾是“法”的词多为日货:辩证法、分析法、归纳法……
要彻底砸烂现代汉语中的日货,就必须reinvent现代汉语。为什么使用“reinvent”而不使用“发明”这个词眼呢? 因为“发明”这个词也是日货。而古代汉语中没有与“发明”词义相同的字眼。
甚至,就连“抵制日货”这句话中的“抵制”一词,也是来自日语。我们中国的古书中是没有“抵制”这个词的。日本人从英语中看到“boycott”这个词,于是就造了“抵制”一词。 如何不用日语说“抵制日货”呢?“拒东瀛”?
======================
作者:溪边树下 | | 留言时间:2024-11-30 10:13:46 | |
| 70%并不夸张。主要是涉及社会科学的词汇 。东亚语言是世界语言一个大系。具有关联性。日语学者对汉语的贡献是历史事实,是学术问题,与国际政治关系无关。 | |
|
| 作者:a9785 | | 留言时间:2024-11-30 07:03:26 | |
| 汉字是砖,日语创词是水泥,合在一起带来了丰富的词汇和其代表的思想。 | |
|
| 毛主席在延安窑洞住的时候也加持过日语。 我党执政后完全垄断现代汉语,建立起党语言体系,有意识有预谋有组织纯洁汉语,抵制日语的持续入侵。到改开之后,各部委不时发文件禁止使用来自香港,台湾和日本的词汇,例如新登场。 | |
|
| 作者:巴黎老高 | | 留言时间:2024-11-29 02:32:49 | |
| 现代汉语70%词汇是日货? ----------------------- 你这个汉奸,卖国贼, ,,你才是日货! | |
|
| 作者:白草 | | 留言时间:2024-11-28 23:59:46 | |
| 转帖自微博树语tree talk.。这几天深究 #“现代汉语新词70%来自日本”纯属日吹谣言# 的话题。有人问,为什么除了极少低智商右翼,日本人不声张汉语新译词的“原创权”呢??其实,答案就在“汉语”两个字上。在明治维新前,也就是民族国家概念尚未普及前,日本是以汉和来区分中国文化和本土文化的。汉和是个文化概念,不是民族国家概念。无论是日本人“原创”的汉语词汇,还是从中国借来直接用的汉语词汇,都属于汉,而不是和。换个角度而言,“原创”并不是原创,而是“使用”,“拼字成词”也好,“借用古语”也好,都可归于“汉字使用”的范畴,不涉及“原创权”,甚至民族国家的“文字主权”问题。即使进入近现代社会,作为文化概念的“汉和意识”仍是日本人自我文化认同的一部分,所以除了学术研究,普通日本人没必要追究哪些新译词是日本人翻译的,哪些是直接借用中国的。其实,所谓“和制汉语”是一个非常有争议的概念。普通人完全可以忽略。只记住一点,“和制汉语”无论如何定义,它还是“汉语”,具有汉字圈通用性,是个没有国界属性的纯文化概念。
这个谣言连日本人都不认。 | |
|
| 作者:白草 | | 留言时间:2024-11-28 23:47:28 | |
| 70%是日货,这个谣言至少有30年以上的历史了。根本没有这种统计。举个别词汇就能生造出70%来自日语,纯属虚构。文中的哲学世界观等词也没有证据是日本先用。中文翻译西方词汇远早于日本。相反,日语使用汉字,才是铁的事实。 | |
|
| 作者:jincao | | 留言时间:2024-11-28 22:17:21 | |
| 日本本无文字,汉字传到日本后,日本才开始有文字,起初都是用汉字,日语中的片假名和平假名也是用汉字的偏旁部首演变来的。汉字在日本有音读和训读,日本的遣隋使和遣唐使,也就是留学中国的日本学生带回日本的。音读就是当时日本留学生学到的中式发音,训读是日本原有的发音套在汉字上表达。这就是汉字既含有引进的先进的中华文明,也含有日本本来就有的仅有发音的语言得以借汉字传承。在日本明治维新后,日本人大量学习西洋文化,用汉字造出很多西洋文化的词汇,当时中国在吸取西洋文化上不如日本,所以采用大量的日本造汉语。这种现象本质是汉字为基础,引入新文化,造出新汉语。丰富了汉语文化。往上追寻要归功于秦始皇统一汉字。汉字有无限的活力,是至今为止还在大规模使用的最古老的文字。日本人也是汉字的受益者,这是日本人也承认的,也是日本至今没有学韩国,越南废汉字的原因吧。 |
|