2006年2月1日星期三

关于"北京英文标示牌错误百出 闹成国际笑话"

 关于"北京英文标示牌错误百出 闹成国际笑话"

   
   刚读到一篇转载于<华夏时报>的文章"北京英文标示牌错误百出 闹成国际笑话" (http://www.peacehall.com/news/gb/misc/2006/01/200601121859.shtml) , 文中提到很多搞笑翻译.
   
   这里做些补充.

   
   #北京的一家收费厕所,门口的标示牌为“fee-paying public toilet”。在国外,除了美国,其余国家的厕所都是收费的,一般情况下,厕所只需标明“toilet”,大家都知是收费的。#
   
   可以肯定, 写这段话的人, 从来没有到西方国家. 至少在我到过的国家和地区, 英国, 香港, 澳大利亚, 美国, 无论城市大小, 你在街上能找到找到的厕所, 绝大部分都是免费的, 只有极少数的游客区, 有一些自动化的收费厕所亭. 当然, 通常只有那些突然急的不行的游客, 会光顾这些厕所.
   
   公共厕所, 本来就是市政一部分. 即使找不到市政厕所, 也可以找酒巴厕所或酒店厕所, 只要你不要衣冠不整.
   
   #刘永利老师手头有一张标示四环路通往民族园的路标照片,照片上清楚地表明,民族园曾被翻译成“Racist park”,而“Racist”一词在英文中是一个贬义词,带有明显的种族歧视。“这种标示牌会被外国人笑话的。”范守义说。#
   
   褒义词贬义词是汉语的一个重要部分, 而英文绝少什么褒义词贬义词. Racist是种族主义者, 只是对持种族主义观点的人的一个名词. 如果这是贬义词, 那相应的褒义词是什么. 在英文中, 你可以写 Great man 伟大的人, 或写 Great disaster 严重的灾难, 你可以形容你的朋友clever聪明, 也可以称你的敌人clever 狡猾. 英文通常是对事物的平常描述, 你无需做政治表态. 用汉语的话, 通过褒义词贬义词的使用, 你不得不作出政治和情感的表态.
   
   #一个最常见的例子是“禁止吸烟”。在北京乃至全国,一般都被译成“Nosmoking”,而国际惯用的表述为“Thankyou for notsmoking”。#
   
   我只在绝少的地方, 例如高级宾馆, 见过“Thank you for not smoking”. “No Smoking”是惯用的. 并且, 在很多西方国家, 已经有立法禁止在室内公共场所和消费场所吸烟, 在这些场所吸烟, 是违法的, 所以, 根本无须客气说“Thankyou for notsmoking”. 可能这些专家到西方考察时, 只参观过这些文诌诌的地方.
   
   #政府应对态度… 聘请专家消灭所有错误英文标示牌…  “改正标示牌翻译错误的迫切性几乎不用多说。我们应争取到2008年,不让外国人看见标示牌这方面的任何错误。”王文炯教授说。而关于如何纠正这些错误,学者们的意见也是一致的,“成立专门的行政机构,并制定统一的翻译规范版本#
   
   显然, 制定统一的翻译规范版本并公开发行并且免费放在网上是一个妥当的做法, 不过就没有必要成立什么专门的行政机构, 因为这基本是一个一次性的工作, 不需要年年做, 组织个工作小组就行了. 另外, 象什么英语系主任, 教授之类的, 也不必了吧, 这在学术上只是非常简单的工作, 请英语系主任, 教授之类的专家有点大材小用, 尽管可以显示党和政府对这项工作的重视. 其实, 在西方生活过几年的海归, 在北京生活的懂汉语的洋人, 还有在香港的旅游业人士就完全可以胜任了.

沒有留言:

發佈留言

RE 这是庶民的胜利!

  这是庶民的胜利! 20424-12-6 昨晚川普击败谢锦鲤第二次当选美国总统,是美国人民的胜利。也是全世界人民的胜利! 普京高兴了,金正恩高兴了,光腚皇帝也放心了,因为全美国最喜欢他们的朋友上台了。 从此往后美国重新伟大,西线无战事,天下太平,人民安居乐业,独裁者们也高枕无忧...